337调查站

今天接了一本有声书的配音,请问要注意哪些问题啊?

作者:337调查站2023-02-22 12:15:56

有声书录制后还有哪些需要注意的地方?

你好,录制后的干音首先要进行降噪处理,同时需要根据甲方的需求来输出录制的音频格式,比如规定的格式是WAV还是mp3,要求位深度是多少,要求的采样率是多少,是否添加后期音效等。

怎样接单有声书配音?

方法有以下几种:

第一种是比较常见的,参加各个音频平台的试音,试音通过了就可以接单了,优点是你不需要为版权考虑,音频平台是有版权书的,缺点是单子不会那么多,且竞争非常激烈。

第二种是参加公众号、配音平台的试音,试音通过了就可以接单了,优点是平台上的单会相对多一些,缺点是竞争同样比较激烈,而且你无法甄别这个单到底是不是准确的。

第三种是参加有声书配音群的试音,试音群的信息相对真实,但你需要进到一个特别靠谱的群内,优点是有声书的质量相对比较高,录制费也会高一些,缺点是前期需要你去筛选,去了解每个群的特点,你在哪个群能接到适合自己的单子,哪个群的书单质量高,录制费用高。

不管是哪一种方式,你能接到单的前提都是你有了一定的有声书配音的能力,不然不管渠道和平台有多好,试音通不过也是无济于事的。

配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。

配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。

吹替是一个日语词汇,一般翻译为译制配音(日语:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指将国外的电影重新配音,以方便本国人视听。

配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。

影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。

同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。

吹替实际上就是外语配音的意思。举几个例子:将英语等非日语的视频或音频重新配音成日语就叫“日本语吹替え、日本语吹き替え” 。将日语等非英语的视频或音频重新配音成英语就叫“英语吹替え、英语吹き替え” 。

广播剧配音注意事项?

广播剧配音对比有声小说配音中最大的区别应该就是严谨和质量了,其中无论是情景的设计,以及配音老师的质量,音效的安插等等,广播剧都比有声小说要严格很多很多。广播剧基本上已经是配音行业的天花板产业了。 另外广播剧没有旁白,有声书是有旁白的,所以广播剧对配音演员的技术要求更高。

请问有声书配音流程大概分成什么?

一般来说是先录制干音,然后听审,听审没问题的话可以推进后期制作,包括添加配乐、音效之类的,最后制作完成再进行一次听审,这次听审主要找配乐与配音的契合度问题。如果一切都准备就绪,就可以交给甲方或者上传了。

我想做有声小说配音怎样做?

如果说难易程度的话,我个人觉得有声书应该更简单一点吧,因为所谓的有声书,就像古代说评书一样,你只要讲好一个故事就可以了,但是这个商业配音就不是那么简单了,因为有的时候除了要声音好听,还要让声音更加有气派,有磅礴的气势,这个可不是一天两天能够练成的,如果你只想自己在家买设备的话,你可以试着先自己开个公众号平台录一下有声书啊。看你最后问到了心与薪声配音学院的课程,说句实话,我觉得这家学院的课程真的挺不错的,而且这里本身就是一个比较专业规范的学习平台,现在正在和很多央视媒体地方平台媒体等都在进行着商务性的合作呢,如果你想好了真要从配音这条路上走下去的话,还是建议你可以先来学院找老师们多了解一下相关情